# Spanish translation of pg_ctl. # # Copyright (C) 2004-2013 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # # Alvaro Herrera , 2004-2013 # Martín Marqués , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL 9.4)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-15 05:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-15 16:55-0300\n" "Last-Translator: Carlos Chapi \n" "Language-Team: PgSQL Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "el binario «%s» no es válido" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el binario «%s»" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a «%s»: %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose falló: %s" #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60 #: ../../common/fe_memutils.c:83 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636 #: ../../port/path.c:653 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" #: ../../common/fe_memutils.c:77 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "no se puede duplicar un puntero nulo (error interno)\n" #: ../../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "la orden no es ejecutable" #: ../../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "orden no encontrada" #: ../../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d" #: ../../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una excepción 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s" #: ../../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d" #: ../../port/path.c:620 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "no se pudo obtener el directorio de trabajo actual: %s\n" #: pg_ctl.c:259 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: el directorio «%s» no existe\n" #: pg_ctl.c:262 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo acceder al directorio «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:275 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: el directorio «%s» no es un directorio de base de datos\n" #: pg_ctl.c:288 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de PID «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:297 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: el archivo de PID «%s» está vacío\n" #: pg_ctl.c:300 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: datos no válidos en archivo de PID «%s»\n" #: pg_ctl.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" msgstr "" "\n" "%s: la opción -w no está soportada cuando se inicia un servidor anterior a 9.1\n" #: pg_ctl.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" msgstr "" "\n" "%s: la opción -w no puede usar una especificación relativa de directorio\n" #: pg_ctl.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" msgstr "" "\n" "%s: este directorio de datos parece estar ejecutando un postmaster pre-existente\n" #: pg_ctl.c:706 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "" "%s: no se puede establecer el límite de archivos de volcado;\n" "impedido por un límite duro\n" #: pg_ctl.c:731 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo leer el archivo «%s»\n" #: pg_ctl.c:736 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: archivo de opciones «%s» debe tener exactamente una línea\n" #: pg_ctl.c:787 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "%s necesita el programa «%s», pero no pudo encontrarlo en el mismo\n" "directorio que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:793 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "El programa «%s» fue encontrado por «%s», pero no es\n" "de la misma versión que «%s».\n" "Verifique su instalación.\n" #: pg_ctl.c:826 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: falló la creación de la base de datos\n" #: pg_ctl.c:841 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: otro servidor puede estar en ejecución; tratando de iniciarlo de todas formas.\n" #: pg_ctl.c:878 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servidor: el código de retorno fue %d\n" #: pg_ctl.c:885 msgid "waiting for server to start..." msgstr "esperando que el servidor se inicie..." #: pg_ctl.c:890 pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1082 msgid " done\n" msgstr " listo\n" #: pg_ctl.c:891 msgid "server started\n" msgstr "servidor iniciado\n" #: pg_ctl.c:894 pg_ctl.c:898 msgid " stopped waiting\n" msgstr " abandonando la espera\n" #: pg_ctl.c:895 msgid "server is still starting up\n" msgstr "servidor aún iniciándose\n" #: pg_ctl.c:899 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: no se pudo iniciar el servidor.\n" "Examine el registro del servidor.\n" #: pg_ctl.c:905 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1073 msgid " failed\n" msgstr " falló\n" #: pg_ctl.c:906 #, c-format msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" msgstr "%s: no se pudo esperar al servidor debido a un error de configuración\n" #: pg_ctl.c:912 msgid "server starting\n" msgstr "servidor iniciándose\n" #: pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1143 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: el archivo de PID «%s» no existe\n" #: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1015 pg_ctl.c:1104 pg_ctl.c:1144 msgid "Is server running?\n" msgstr "¿Está el servidor en ejecución?\n" #: pg_ctl.c:934 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede detener el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:942 pg_ctl.c:1037 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: falló la señal de detención (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:949 msgid "server shutting down\n" msgstr "servidor deteniéndose\n" #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1052 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "ATENCIÓN: el modo de respaldo en línea está activo\n" "El apagado no se completará hasta que se invoque la función pg_stop_backup().\n" "\n" #: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1056 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "esperando que el servidor se detenga..." #: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: el servidor no se detiene\n" #: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1077 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "SUGERENCIA: La opción «-m fast» desconecta las sesiones inmediatamente\n" "en lugar de esperar que cada sesión finalice por sí misma.\n" #: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1083 msgid "server stopped\n" msgstr "servidor detenido\n" #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1089 msgid "starting server anyway\n" msgstr "iniciando el servidor de todas maneras\n" #: pg_ctl.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede reiniciar el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1113 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Por favor termine el servidor mono-usuario e intente nuevamente.\n" #: pg_ctl.c:1087 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: el proceso servidor antiguo (PID: %ld) parece no estar\n" #: pg_ctl.c:1110 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede recargar el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: la señal de recarga falló (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1124 msgid "server signaled\n" msgstr "se ha enviado una señal al servidor\n" #: pg_ctl.c:1150 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s: no se puede promover el servidor;\n" "un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "" "%s: no se puede promover el servidor;\n" "el servidor no está en modo «standby»\n" #: pg_ctl.c:1174 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo crear el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1180 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo escribir al archivo de señal de promoción «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: no se pudo enviar la señal de promoción (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1191 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo eliminar el archivo de señal de promoción «%s»: %s\n" #: pg_ctl.c:1196 msgid "server promoting\n" msgstr "servidor promoviendo\n" #: pg_ctl.c:1243 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: un servidor en modo mono-usuario está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1256 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: el servidor está en ejecución (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1272 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: no hay servidor en ejecución\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: no se pudo enviar la señal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1347 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable propio\n" #: pg_ctl.c:1357 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: no se pudo encontrar el ejecutable postgres\n" #: pg_ctl.c:1437 pg_ctl.c:1469 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el gestor de servicios\n" #: pg_ctl.c:1443 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» ya está registrado\n" #: pg_ctl.c:1454 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo registrar el servicio «%s»: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1475 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: el servicio «%s» no ha sido registrado\n" #: pg_ctl.c:1482 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el servicio «%s»: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1489 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo dar de baja el servicio «%s»: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1574 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Esperando que el servidor se inicie...\n" #: pg_ctl.c:1577 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Se agotó el tiempo de espera al inicio del servidor\n" #: pg_ctl.c:1581 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Servidor iniciado y aceptando conexiones\n" #: pg_ctl.c:1625 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo iniciar el servicio «%s»: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1697 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: ATENCIÓN: no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma\n" #: pg_ctl.c:1706 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el token de proceso: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1719 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo emplazar los SIDs: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1738 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: no se pudo crear el token restringido: código de error %lu\n" #: pg_ctl.c:1771 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: ATENCIÓN: no fue posible encontrar todas las funciones de gestión de tareas en la API del sistema\n" #: pg_ctl.c:1853 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Use «%s --help» para obtener más información.\n" #: pg_ctl.c:1861 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s es un programa para inicializar, iniciar, detener o controlar\n" "un servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1862 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Empleo:\n" #: pg_ctl.c:1863 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPCIONES\"]\n" #: pg_ctl.c:1864 #, c-format msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-l ARCHIVO] [-o \"OPCIONES\"]\n" #: pg_ctl.c:1865 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n" #: pg_ctl.c:1866 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DATADIR] [-s] [-m MODO-DETENCIÓN]\n" " [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1868 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1869 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DATADIR]\n" #: pg_ctl.c:1870 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1871 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOMBRE-SEÑAL ID-DE-PROCESO\n" #: pg_ctl.c:1873 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N SERVICIO] [-U USUARIO] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S TIPO-INICIO] [-w] [-t SEGS] [-o «OPCIONES»]\n" #: pg_ctl.c:1875 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N SERVICIO]\n" #: pg_ctl.c:1878 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones comunes:\n" #: pg_ctl.c:1879 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata DATADIR ubicación del área de almacenamiento de datos\n" #: pg_ctl.c:1880 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent mostrar sólo errores, no mensajes de información\n" #: pg_ctl.c:1881 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout=SEGS segundos a esperar cuando se use la opción -w\n" #: pg_ctl.c:1882 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostrar información de versión, luego salir\n" #: pg_ctl.c:1883 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w esperar hasta que la operación se haya completado\n" #: pg_ctl.c:1884 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W no esperar hasta que la operación se haya completado\n" #: pg_ctl.c:1885 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda, luego salir\n" #: pg_ctl.c:1886 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Por omisión se espera para las detenciones, pero no los inicios o reinicios)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1887 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Si la opción -D es omitida, se usa la variable de ambiente PGDATA.\n" #: pg_ctl.c:1889 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para inicio y reinicio:\n" #: pg_ctl.c:1891 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr "" " -c, --core-files permite que postgres produzca archivos\n" " de volcado (core)\n" #: pg_ctl.c:1893 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files no aplicable en esta plataforma\n" #: pg_ctl.c:1895 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l --log=ARCHIVO guardar el registro del servidor en ARCHIVO.\n" #: pg_ctl.c:1896 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o OPCIONES parámetros de línea de órdenes a pasar a postgres\n" " (ejecutable del servidor de PostgreSQL) o initdb\n" #: pg_ctl.c:1898 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p RUTA-A-POSTGRES normalmente no es necesario\n" #: pg_ctl.c:1899 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para detener o reiniciar:\n" #: pg_ctl.c:1900 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODO puede ser «smart», «fast» o «immediate»\n" #: pg_ctl.c:1902 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de detención son:\n" #: pg_ctl.c:1903 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart salir después que todos los clientes se hayan desconectado\n" #: pg_ctl.c:1904 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast salir directamente, con apagado apropiado\n" #: pg_ctl.c:1905 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr "" " immediate salir sin apagado completo; se ejecutará recuperación\n" " en el próximo inicio\n" #: pg_ctl.c:1907 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de señales permitidos para kill:\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para registrar y dar de baja:\n" #: pg_ctl.c:1912 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N SERVICIO nombre de servicio con el cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1913 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P CONTRASEÑA contraseña de la cuenta con la cual registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U USUARIO nombre de usuario de la cuenta con la cual\n" " registrar el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1915 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -S TIPO-INICIO tipo de inicio de servicio con que registrar\n" " el servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1917 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Tipos de inicio del servicio son:\n" #: pg_ctl.c:1918 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto iniciar automáticamente al inicio del sistema (por omisión)\n" #: pg_ctl.c:1919 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand iniciar el servicio en demanda\n" #: pg_ctl.c:1922 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Reporte errores a .\n" #: pg_ctl.c:1947 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de apagado «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1979 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nombre de señal «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: tipo de inicio «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:2051 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el directorio de datos usando la orden «%s»\n" #: pg_ctl.c:2123 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: no puede ser ejecutado como «root»\n" "Por favor conéctese (usando, por ejemplo, «su») con un usuario no privilegiado,\n" "quien ejecutará el proceso servidor.\n" #: pg_ctl.c:2190 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: la opción -S no está soportada en esta plataforma\n" #: pg_ctl.c:2228 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n" #: pg_ctl.c:2252 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: argumentos faltantes para envío de señal\n" #: pg_ctl.c:2270 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operación «%s» no reconocido\n" #: pg_ctl.c:2280 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: no se especificó operación\n" #: pg_ctl.c:2301 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: no se especificó directorio de datos y la variable PGDATA no está definida\n"