# translation of pg_ctl.po to fr_fr # french message translation file for pg_ctl # # Use these quotes: « %s » # # Guillaume Lelarge , 2003-2009. # Stéphane Schildknecht , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-04 22:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:04+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge \n" "Language-Team: PostgreSQLfr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire « %s » invalide" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "échec de pclose : %s" #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60 #: ../../common/fe_memutils.c:83 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636 #: ../../port/path.c:653 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "mémoire épuisée\n" #: ../../common/fe_memutils.c:77 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n" #: ../../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "commande non exécutable" #: ../../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "commande introuvable" #: ../../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d" #: ../../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s" #: ../../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu" #: ../../port/path.c:620 #, c-format #| msgid "could not identify current directory: %s" msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n" #: pg_ctl.c:259 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s : le répertoire « %s » n'existe pas\n" #: pg_ctl.c:262 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n" #: pg_ctl.c:275 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s : le répertoire « %s » n'est pas un répertoire d'instance\n" #: pg_ctl.c:288 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier de PID « %s » : %s\n" #: pg_ctl.c:297 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s : le fichier PID « %s » est vide\n" #: pg_ctl.c:300 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s : données invalides dans le fichier de PID « %s »\n" #: pg_ctl.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" msgstr "" "\n" "%s : l'option -w n'est pas supportée lors du démarrage d'un serveur pré-9.1\n" #: pg_ctl.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" msgstr "" "\n" "%s : l'option -w ne peut pas utiliser un chemin relatif vers le répertoire " "de\n" "la socket\n" #: pg_ctl.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" msgstr "" "\n" "%s : ce répertoire des données semble être utilisé par un postmaster déjà " "existant\n" #: pg_ctl.c:706 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu initialiser la taille des fichiers core, ceci est interdit\n" "par une limite dure\n" #: pg_ctl.c:731 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s »\n" #: pg_ctl.c:736 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "" "%s : le fichier d'options « %s » ne doit comporter qu'une seule ligne\n" #: pg_ctl.c:787 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n" "dans le même répertoire que « %s ».\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_ctl.c:793 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "Le programme « %s », trouvé par « %s », n'est pas de la même version\n" "que %s.\n" "Vérifiez votre installation.\n" #: pg_ctl.c:826 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s : l'initialisation du système a échoué\n" #: pg_ctl.c:841 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "" "%s : un autre serveur semble en cours d'exécution ; le démarrage du serveur\n" "va toutefois être tenté\n" #: pg_ctl.c:878 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le serveur : le code de sortie est %d\n" #: pg_ctl.c:885 msgid "waiting for server to start..." msgstr "en attente du démarrage du serveur..." #: pg_ctl.c:890 pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1082 msgid " done\n" msgstr " effectué\n" #: pg_ctl.c:891 msgid "server started\n" msgstr "serveur démarré\n" #: pg_ctl.c:894 pg_ctl.c:898 msgid " stopped waiting\n" msgstr " attente arrêtée\n" #: pg_ctl.c:895 msgid "server is still starting up\n" msgstr "le serveur est toujours en cours de démarrage\n" #: pg_ctl.c:899 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu démarrer le serveur\n" "Examinez le journal applicatif.\n" #: pg_ctl.c:905 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1073 msgid " failed\n" msgstr " a échoué\n" #: pg_ctl.c:906 #, c-format msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu attendre le serveur à cause d'une mauvaise configuration\n" #: pg_ctl.c:912 msgid "server starting\n" msgstr "serveur en cours de démarrage\n" #: pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1143 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s : le fichier de PID « %s » n'existe pas\n" #: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1015 pg_ctl.c:1104 pg_ctl.c:1144 msgid "Is server running?\n" msgstr "Le serveur est-il en cours d'exécution ?\n" #: pg_ctl.c:934 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas arrêter le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:942 pg_ctl.c:1037 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal d'arrêt (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:949 msgid "server shutting down\n" msgstr "serveur en cours d'arrêt\n" #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1052 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "ATTENTION : le mode de sauvegarde en ligne est activé.\n" "L'arrêt ne surviendra qu'au moment où pg_stop_backup() sera appelé.\n" "\n" #: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1056 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "en attente de l'arrêt du serveur..." #: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s : le serveur ne s'est pas arrêté\n" #: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1077 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "" "ASTUCE : l'option « -m fast » déconnecte immédiatement les sessions plutôt " "que\n" "d'attendre la déconnexion des sessions déjà présentes.\n" #: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1083 msgid "server stopped\n" msgstr "serveur arrêté\n" #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1089 msgid "starting server anyway\n" msgstr "lancement du serveur malgré tout\n" #: pg_ctl.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas relancer le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1113 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Merci d'arrêter le serveur mono-utilisateur et de réessayer.\n" #: pg_ctl.c:1087 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s : l'ancien processus serveur (PID : %ld) semble être parti\n" #: pg_ctl.c:1110 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas recharger le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de rechargement (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:1124 msgid "server signaled\n" msgstr "envoi d'un signal au serveur\n" #: pg_ctl.c:1150 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur mono-utilisateur est en\n" "cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "" "%s : ne peut pas promouvoir le serveur ; le serveur n'est pas en standby\n" #: pg_ctl.c:1174 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" #: pg_ctl.c:1180 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal de promotion (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:1191 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu supprimer le fichier « %s » signalant la promotion : %s\n" #: pg_ctl.c:1196 msgid "server promoting\n" msgstr "serveur en cours de promotion\n" #: pg_ctl.c:1243 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "" "%s : le serveur mono-utilisateur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:1256 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s : le serveur est en cours d'exécution (PID : %ld)\n" #: pg_ctl.c:1272 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s : aucun serveur en cours d'exécution\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu envoyer le signal %d (PID : %ld) : %s\n" #: pg_ctl.c:1347 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable du programme\n" #: pg_ctl.c:1357 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s : n'a pas pu trouver l'exécutable postgres\n" #: pg_ctl.c:1437 pg_ctl.c:1469 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le gestionnaire de services\n" #: pg_ctl.c:1443 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s : le service « %s » est déjà enregistré\n" #: pg_ctl.c:1454 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu enregistrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1475 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s : le service « %s » n'est pas enregistré\n" #: pg_ctl.c:1482 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1489 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu supprimer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1574 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "En attente du démarrage du serveur...\n" #: pg_ctl.c:1577 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Dépassement du délai pour le démarrage du serveur\n" #: pg_ctl.c:1581 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Serveur lancé et acceptant les connexions\n" #: pg_ctl.c:1625 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le service « %s » : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1697 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "" "%s : ATTENTION : ne peut pas crér les jetons restreints sur cette " "plateforme\n" #: pg_ctl.c:1706 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1719 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1738 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n" #: pg_ctl.c:1771 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "" "%s : ATTENTION : n'a pas pu localiser toutes les fonctions objet de job dans " "l'API système\n" #: pg_ctl.c:1853 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n" #: pg_ctl.c:1861 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s est un outil pour initialiser, démarrer, arrêter et contrôler un serveur\n" "PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1862 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :\n" #: pg_ctl.c:1863 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s init[db] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1864 #, c-format msgid "" " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS" "\"]\n" msgstr "" " %s start [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-l NOM_FICHIER]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1865 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n" #: pg_ctl.c:1866 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D RÉP_DONNÉES] [-s] [-m MODE_ARRET]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1868 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1869 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D RÉP_DONNÉES]\n" #: pg_ctl.c:1870 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D RÉP_DONNÉES] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1871 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill SIGNAL ID_PROCESSUS\n" #: pg_ctl.c:1873 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N NOM_SERVICE] [-U NOM_UTILISATEUR] [-P MOTDEPASSE]\n" " [-D RÉP_DONNÉES] [-S TYPE_DÉMARRAGE] [-w] [-t SECS] [-o " "\"OPTIONS\"]\n" #: pg_ctl.c:1875 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NOM_SERVICE]\n" #: pg_ctl.c:1878 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Options générales :\n" #: pg_ctl.c:1879 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=RÉP_DONNÉES emplacement de stockage du cluster\n" #: pg_ctl.c:1880 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr "" " -s, --silent affiche uniquement les erreurs, aucun message\n" " d'informations\n" #: pg_ctl.c:1881 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr "" " -t, --timeout=SECS durée en secondes à attendre lors de\n" " l'utilisation de l'option -w\n" #: pg_ctl.c:1882 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n" #: pg_ctl.c:1883 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w attend la fin de l'opération\n" #: pg_ctl.c:1884 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W n'attend pas la fin de l'opération\n" #: pg_ctl.c:1885 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n" #: pg_ctl.c:1886 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(Le comportement par défaut attend l'arrêt, pas le démarrage ou le\n" "redémarrage.)\n" "\n" #: pg_ctl.c:1887 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "" "Si l'option -D est omise, la variable d'environnement PGDATA est utilisée.\n" #: pg_ctl.c:1889 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le démarrage ou le redémarrage :\n" #: pg_ctl.c:1891 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr "" " -c, --core-files autorise postgres à produire des fichiers core\n" #: pg_ctl.c:1893 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files non applicable à cette plateforme\n" #: pg_ctl.c:1895 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr "" " -l, --log=NOM_FICHIER écrit (ou ajoute) le journal du serveur dans\n" " NOM_FICHIER\n" #: pg_ctl.c:1896 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o OPTIONS options de la ligne de commande à passer à\n" " postgres (exécutable du serveur PostgreSQL)\n" " ou à initdb\n" #: pg_ctl.c:1898 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p CHEMIN_POSTGRES normalement pas nécessaire\n" #: pg_ctl.c:1899 #, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Options for start or restart:\n" msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Options pour l'arrêt ou le redémarrage :\n" #: pg_ctl.c:1900 #, c-format msgid "" " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE MODE peut valoir « smart », « fast » ou\n" " « immediate »\n" #: pg_ctl.c:1902 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Les modes d'arrêt sont :\n" #: pg_ctl.c:1903 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr "" " smart quitte après déconnexion de tous les clients\n" #: pg_ctl.c:1904 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr "" " fast quitte directement, et arrête correctement\n" #: pg_ctl.c:1905 #, c-format msgid "" " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on " "restart\n" msgstr "" " immediate quitte sans arrêt complet ; entraîne une\n" " restauration au démarrage suivant\n" #: pg_ctl.c:1907 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Signaux autorisés pour kill :\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Options d'enregistrement ou de dés-enregistrement :\n" #: pg_ctl.c:1912 #, c-format msgid "" " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -N NOM_SERVICE nom du service utilisé pour l'enregistrement du\n" " serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1913 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -P MOT_DE_PASSE mot de passe du compte utilisé pour\n" " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -U NOM_UTILISATEUR nom de l'utilisateur du compte utilisé pour\n" " l'enregistrement du serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1915 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr "" " -S TYPE_DÉMARRAGE type de démarrage du service pour enregistrer le\n" " serveur PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1917 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Les types de démarrage sont :\n" #: pg_ctl.c:1918 #, c-format msgid "" " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr "" " auto démarre le service automatiquement lors du démarrage du " "système\n" " (par défaut)\n" #: pg_ctl.c:1919 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand démarre le service à la demande\n" #: pg_ctl.c:1922 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Rapporter les bogues à .\n" #: pg_ctl.c:1947 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s : mode d'arrêt non reconnu « %s »\n" #: pg_ctl.c:1979 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s : signal non reconnu « %s »\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s : type de redémarrage « %s » non reconnu\n" #: pg_ctl.c:2051 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "" "%s : n'a pas déterminer le répertoire des données en utilisant la commande « " "%s »\n" #: pg_ctl.c:2123 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s : ne peut pas être exécuté en tant qu'utilisateur root\n" "Connectez-vous (par exemple en utilisant « su ») sous l'utilisateur (non\n" " privilégié) qui sera propriétaire du processus serveur.\n" #: pg_ctl.c:2190 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s : option -S non supportée sur cette plateforme\n" #: pg_ctl.c:2228 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n" #: pg_ctl.c:2252 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s : arguments manquant pour le mode kill\n" #: pg_ctl.c:2270 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s : mode d'opération « %s » non reconnu\n" #: pg_ctl.c:2280 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s : aucune opération indiquée\n" #: pg_ctl.c:2301 #, c-format msgid "" "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "" "%s : aucun répertoire de bases de données indiqué et variable\n" "d'environnement PGDATA non initialisée\n" #~ msgid "%s: could not open process token: %lu\n" #~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : %lu\n" #~ msgid " --help show this help, then exit\n" #~ msgstr " --help affiche cette aide et quitte\n" #~ msgid " --version output version information, then exit\n" #~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n" #~ msgid "could not start server\n" #~ msgstr "n'a pas pu démarrer le serveur\n" #~ msgid "" #~ "%s is a utility to start, stop, restart, reload configuration files,\n" #~ "report the status of a PostgreSQL server, or signal a PostgreSQL " #~ "process.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s est un outil qui permet de démarrer, arrêter, redémarrer, recharger " #~ "les\n" #~ "les fichiers de configuration, rapporter le statut d'un serveur " #~ "PostgreSQL\n" #~ "ou d'envoyer un signal à un processus PostgreSQL\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n" #~ msgid "could not change directory to \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options for stop, restart, or promote:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Options pour l'arrêt, le redémarrage ou la promotion :\n"