# Brazilian Portuguese message translation file for pg_ctl # Copyright (C) 2009 PostgreSQL Global Development Group # This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package. # Euler Taveira de Oliveira , 2004-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-14 23:08-0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-04 22:15-0300\n" "Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "não pôde identificar diretório atual: %s" #: ../../common/exec.c:146 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binário \"%s\" é inválido" #: ../../common/exec.c:195 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "não pôde ler o binário \"%s\"" #: ../../common/exec.c:202 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "não pôde encontrar o \"%s\" para executá-lo" #: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %s" msgstr "não pôde mudar diretório para \"%s\": %s" #: ../../common/exec.c:272 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "não pôde ler link simbólico \"%s\"" #: ../../common/exec.c:523 #, c-format msgid "pclose failed: %s" msgstr "pclose falhou: %s" #: ../../common/fe_memutils.c:33 ../../common/fe_memutils.c:60 #: ../../common/fe_memutils.c:83 ../../port/path.c:598 ../../port/path.c:636 #: ../../port/path.c:653 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "sem memória\n" #: ../../common/fe_memutils.c:77 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "não pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n" #: ../../common/wait_error.c:47 #, c-format msgid "command not executable" msgstr "comando não é executável" #: ../../common/wait_error.c:51 #, c-format msgid "command not found" msgstr "comando não foi encontrado" #: ../../common/wait_error.c:56 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "processo filho terminou com código de saída %d" #: ../../common/wait_error.c:63 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "processo filho foi terminado pela exceção 0x%X" #: ../../common/wait_error.c:73 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %s" #: ../../common/wait_error.c:77 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "processo filho foi terminado pelo sinal %d" #: ../../common/wait_error.c:82 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "processo filho terminou com status desconhecido %d" #: ../../port/path.c:620 #, c-format msgid "could not get current working directory: %s\n" msgstr "não pôde obter diretório de trabalho atual: %s\n" #: pg_ctl.c:259 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: diretório \"%s\" não existe\n" #: pg_ctl.c:262 #, c-format msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde acessar diretório \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:275 #, c-format msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n" msgstr "%s: diretório \"%s\" não é um diretório de agrupamento de banco dados\n" #: pg_ctl.c:288 #, c-format msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde abrir arquivo do PID \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:297 #, c-format msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n" msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" está vazio\n" #: pg_ctl.c:300 #, c-format msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n" msgstr "%s: dado inválido no arquivo do PID \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:531 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n" msgstr "" "\n" "%s: opção -w não é suportada ao iniciar um servidor anterior a 9.1\n" #: pg_ctl.c:601 #, c-format msgid "" "\n" "%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n" msgstr "" "\n" "%s: opção -w não pode utilizar uma especificação de diretório de soquete relativa\n" #: pg_ctl.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "%s: this data directory appears to be running a pre-existing postmaster\n" msgstr "" "\n" "%s: este diretório de dados parece já estar executando um postmaster\n" #: pg_ctl.c:706 #, c-format msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n" msgstr "%s: não pode definir tamanho limite do arquivo core; não é permitido pelo limite superior\n" #: pg_ctl.c:731 #, c-format msgid "%s: could not read file \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde ler arquivo \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:736 #, c-format msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n" msgstr "%s: arquivo de opções \"%s\" deve ter exatamente uma linha\n" #: pg_ctl.c:787 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n" "same directory as \"%s\".\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"%s\" é requerido pelo %s mas não foi encontrado no\n" "mesmo diretório que \"%s\".\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_ctl.c:793 #, c-format msgid "" "The program \"%s\" was found by \"%s\"\n" "but was not the same version as %s.\n" "Check your installation.\n" msgstr "" "O programa \"%s\" foi encontrado pelo \"%s\"\n" "mas não tem a mesma versão que %s.\n" "Verifique sua instalação.\n" #: pg_ctl.c:826 #, c-format msgid "%s: database system initialization failed\n" msgstr "%s: inicialização do sistema de banco de dados falhou\n" #: pg_ctl.c:841 #, c-format msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n" msgstr "%s: outro servidor pode estar executando; tentando iniciar o servidor assim mesmo\n" #: pg_ctl.c:878 #, c-format msgid "%s: could not start server: exit code was %d\n" msgstr "%s: não pôde iniciar o servidor: código de saída foi %d\n" #: pg_ctl.c:885 msgid "waiting for server to start..." msgstr "esperando o servidor iniciar..." #: pg_ctl.c:890 pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1082 msgid " done\n" msgstr "feito\n" #: pg_ctl.c:891 msgid "server started\n" msgstr "servidor iniciado\n" #: pg_ctl.c:894 pg_ctl.c:898 msgid " stopped waiting\n" msgstr "parou de esperar\n" #: pg_ctl.c:895 msgid "server is still starting up\n" msgstr "servidor ainda está iniciando\n" #: pg_ctl.c:899 #, c-format msgid "" "%s: could not start server\n" "Examine the log output.\n" msgstr "" "%s: não pode iniciar o servidor\n" "Examine o arquivo de log.\n" #: pg_ctl.c:905 pg_ctl.c:983 pg_ctl.c:1073 msgid " failed\n" msgstr "falhou\n" #: pg_ctl.c:906 #, c-format msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n" msgstr "%s: não pôde esperar pelo servidor por causa de configuração errada\n" #: pg_ctl.c:912 msgid "server starting\n" msgstr "servidor está iniciando\n" #: pg_ctl.c:927 pg_ctl.c:1013 pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1143 #, c-format msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n" msgstr "%s: arquivo do PID \"%s\" não existe\n" #: pg_ctl.c:928 pg_ctl.c:1015 pg_ctl.c:1104 pg_ctl.c:1144 msgid "Is server running?\n" msgstr "O servidor está executando?\n" #: pg_ctl.c:934 #, c-format msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: não pode parar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:942 pg_ctl.c:1037 #, c-format msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de parada (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:949 msgid "server shutting down\n" msgstr "servidor está desligando\n" #: pg_ctl.c:964 pg_ctl.c:1052 msgid "" "WARNING: online backup mode is active\n" "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: modo cópia de segurança online está ativo\n" "Desligamento não completará até que pg_stop_backup() seja chamado.\n" "\n" #: pg_ctl.c:968 pg_ctl.c:1056 msgid "waiting for server to shut down..." msgstr "esperando o servidor desligar..." #: pg_ctl.c:985 pg_ctl.c:1075 #, c-format msgid "%s: server does not shut down\n" msgstr "%s: servidor não desligou\n" #: pg_ctl.c:987 pg_ctl.c:1077 msgid "" "HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n" "waiting for session-initiated disconnection.\n" msgstr "DICA: A opção \"-m fast\" desconecta imediatamente sessões ao invés de esperar pela desconexão das sessões iniciadas.\n" #: pg_ctl.c:993 pg_ctl.c:1083 msgid "server stopped\n" msgstr "servidor está parado\n" #: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1089 msgid "starting server anyway\n" msgstr "iniciando servidor mesmo assim\n" #: pg_ctl.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: não pode reiniciar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1028 pg_ctl.c:1113 msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n" msgstr "Por favor finalize o servidor monousuário e tente novamente.\n" #: pg_ctl.c:1087 #, c-format msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n" msgstr "%s: processo servidor antigo (PID: %ld) parece estar terminado\n" #: pg_ctl.c:1110 #, c-format msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: não pode recarregar servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1119 #, c-format msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de recarga (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1124 msgid "server signaled\n" msgstr "servidor foi sinalizado\n" #: pg_ctl.c:1150 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1159 #, c-format msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n" msgstr "%s: não pode promover servidor; servidor não está no modo em espera\n" #: pg_ctl.c:1174 #, c-format msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde criar arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1180 #, c-format msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde escrever no arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1188 #, c-format msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal de promoção (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1191 #, c-format msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: não pôde remover arquivo para sinal de promoção \"%s\": %s\n" #: pg_ctl.c:1196 msgid "server promoting\n" msgstr "servidor está sendo promovido\n" #: pg_ctl.c:1243 #, c-format msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: servidor monousuário está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1256 #, c-format msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n" msgstr "%s: servidor está executando (PID: %ld)\n" #: pg_ctl.c:1272 #, c-format msgid "%s: no server running\n" msgstr "%s: nenhum servidor está executando\n" #: pg_ctl.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n" msgstr "%s: não pôde enviar sinal %d (PID: %ld): %s\n" #: pg_ctl.c:1347 #, c-format msgid "%s: could not find own program executable\n" msgstr "%s: não pôde encontrar executável\n" #: pg_ctl.c:1357 #, c-format msgid "%s: could not find postgres program executable\n" msgstr "%s: não pôde encontrar o programa executável do postgres\n" #: pg_ctl.c:1437 pg_ctl.c:1469 #, c-format msgid "%s: could not open service manager\n" msgstr "%s: não pôde abrir gerenciador de serviço\n" #: pg_ctl.c:1443 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" already registered\n" msgstr "%s: serviço \"%s\" já está registrado\n" #: pg_ctl.c:1454 #, c-format msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde registrar serviço \"%s\": código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1475 #, c-format msgid "%s: service \"%s\" not registered\n" msgstr "%s: serviço \"%s\" não está registrado\n" #: pg_ctl.c:1482 #, c-format msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde abrir serviço \"%s\": código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1489 #, c-format msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde remover registro do serviço \"%s\": código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1574 msgid "Waiting for server startup...\n" msgstr "Esperando o servidor iniciar...\n" #: pg_ctl.c:1577 msgid "Timed out waiting for server startup\n" msgstr "Tempo de espera esgotado para início do servidor\n" #: pg_ctl.c:1581 msgid "Server started and accepting connections\n" msgstr "Servidor foi iniciado e está aceitando conexões\n" #: pg_ctl.c:1625 #, c-format msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde iniciar serviço \"%s\": código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1697 #, c-format msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n" msgstr "%s: AVISO: não pode criar informações restritas nessa plataforma\n" #: pg_ctl.c:1706 #, c-format msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde abrir informação sobre processo: código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1719 #, c-format msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde alocar SIDs: código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1738 #, c-format msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n" msgstr "%s: não pôde criar informação restrita: código de erro %lu\n" #: pg_ctl.c:1771 #, c-format msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n" msgstr "%s: AVISO: não pôde localizar todas funções job object na API do sistema\n" #: pg_ctl.c:1853 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: pg_ctl.c:1861 #, c-format msgid "" "%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s é um utilitário para inicializar, iniciar, parar e controlar um servidor PostgreSQL.\n" "\n" #: pg_ctl.c:1862 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pg_ctl.c:1863 #, c-format msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s init[db] [-D DIRDADOS] [-s] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1864 #, c-format msgid " %s start [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-l FILENAME] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr " %s start [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-l ARQUIVO] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1865 #, c-format msgid " %s stop [-W] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" msgstr " %s stop [-W] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n" #: pg_ctl.c:1866 #, c-format msgid "" " %s restart [-w] [-t SECS] [-D DATADIR] [-s] [-m SHUTDOWN-MODE]\n" " [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s restart [-w] [-t SEGS] [-D DIRDADOS] [-s] [-m MODO-DESLIGAMENTO]\n" " [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1868 #, c-format msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s reload [-D DIRDADOS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1869 #, c-format msgid " %s status [-D DATADIR]\n" msgstr " %s status [-D DIRDADOS]\n" #: pg_ctl.c:1870 #, c-format msgid " %s promote [-D DATADIR] [-s]\n" msgstr " %s promote [-D DIRDADOS] [-s]\n" #: pg_ctl.c:1871 #, c-format msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n" msgstr " %s kill NOME_SINAL PID\n" #: pg_ctl.c:1873 #, c-format msgid "" " %s register [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD] [-D DATADIR]\n" " [-S START-TYPE] [-w] [-t SECS] [-o \"OPTIONS\"]\n" msgstr "" " %s register [-N NOME_SERVIÇO] [-U USUÁRIO] [-P SENHA] [-D DIRDADOS]\n" " [-S TIPO-INÍCIO] [-w] [-t SEGS] [-o \"OPÇÕES\"]\n" #: pg_ctl.c:1875 #, c-format msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n" msgstr " %s unregister [-N NOME_SERVIÇO]\n" #: pg_ctl.c:1878 #, c-format msgid "" "\n" "Common options:\n" msgstr "" "\n" "Opções comuns:\n" #: pg_ctl.c:1879 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n" msgstr " -D, --pgdata=DIRDADOS local da área de armazenamento dos bancos de dados\n" #: pg_ctl.c:1880 #, c-format msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n" msgstr " -s, --silent mostra somente erros, nenhuma mensagem informativa\n" #: pg_ctl.c:1881 #, c-format msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n" msgstr " -t, --timeout= SEGS segundos a esperar quando a opção -w for utilizada\n" #: pg_ctl.c:1882 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version mostra informação sobre a versão e termina\n" #: pg_ctl.c:1883 #, c-format msgid " -w wait until operation completes\n" msgstr " -w espera até que a operação seja completada\n" #: pg_ctl.c:1884 #, c-format msgid " -W do not wait until operation completes\n" msgstr " -W não espera até que a operação seja completada\n" #: pg_ctl.c:1885 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help mostra essa ajuda e termina\n" #: pg_ctl.c:1886 #, c-format msgid "" "(The default is to wait for shutdown, but not for start or restart.)\n" "\n" msgstr "" "(O padrão é esperar o desligamento, mas não para início ou reinício).\n" "\n" #: pg_ctl.c:1887 #, c-format msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n" msgstr "Se a opção -D for omitida, a variável de ambiente PGDATA é utilizada.\n" #: pg_ctl.c:1889 #, c-format msgid "" "\n" "Options for start or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opções para início ou reinício:\n" #: pg_ctl.c:1891 #, c-format msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n" msgstr " -c, --core-files permite o postgres produzir arquivos core\n" #: pg_ctl.c:1893 #, c-format msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n" msgstr " -c, --core-files não é aplicável a esta plataforma\n" #: pg_ctl.c:1895 #, c-format msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n" msgstr " -l, --log=ARQUIVO escreve (ou concatena) log do servidor para ARQUIVO\n" #: pg_ctl.c:1896 #, c-format msgid "" " -o OPTIONS command line options to pass to postgres\n" " (PostgreSQL server executable) or initdb\n" msgstr "" " -o OPÇÕES opções de linha de comando passadas para o postgres\n" " (executável do servidor PostgreSQL) ou initdb\n" #: pg_ctl.c:1898 #, c-format msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n" msgstr " -p CAMINHO-DO-POSTGRES normalmente não é necessário\n" #: pg_ctl.c:1899 #, c-format msgid "" "\n" "Options for stop or restart:\n" msgstr "" "\n" "Opções para parada ou reinício:\n" #: pg_ctl.c:1900 #, c-format msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n" msgstr " -m, --mode=MODO MODO pode ser \"smart\", \"fast\" ou \"immediate\"\n" #: pg_ctl.c:1902 #, c-format msgid "" "\n" "Shutdown modes are:\n" msgstr "" "\n" "Modos de desligamento são:\n" #: pg_ctl.c:1903 #, c-format msgid " smart quit after all clients have disconnected\n" msgstr " smart termina depois que todos os clientes desconectarem\n" #: pg_ctl.c:1904 #, c-format msgid " fast quit directly, with proper shutdown\n" msgstr " fast termina diretamente, com desligamento apropriado\n" #: pg_ctl.c:1905 #, c-format msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n" msgstr " immediate termina sem desligamento completo; conduzirá a uma recuperação durante o reinício\n" #: pg_ctl.c:1907 #, c-format msgid "" "\n" "Allowed signal names for kill:\n" msgstr "" "\n" "Sinais permitidos para sinalização:\n" #: pg_ctl.c:1911 #, c-format msgid "" "\n" "Options for register and unregister:\n" msgstr "" "\n" "Opções para registrar ou remover registro:\n" #: pg_ctl.c:1912 #, c-format msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n" msgstr " -N NOME_SERVIÇO nome do serviço no qual se registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1913 #, c-format msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -P SENHA senha da conta que registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1914 #, c-format msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n" msgstr " -U USUÁRIO nome do usuário que registrou o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1915 #, c-format msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n" msgstr " -S TIPO-INÍCIO tipo de início do serviço para registrar o servidor PostgreSQL\n" #: pg_ctl.c:1917 #, c-format msgid "" "\n" "Start types are:\n" msgstr "" "\n" "Tipos de início são:\n" #: pg_ctl.c:1918 #, c-format msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n" msgstr " auto inicia serviço automaticamente durante a inicialização do sistema (padrão)\n" #: pg_ctl.c:1919 #, c-format msgid " demand start service on demand\n" msgstr " demand inicia serviço sob demanda\n" #: pg_ctl.c:1922 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\n" "Relate erros a .\n" #: pg_ctl.c:1947 #, c-format msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de desligamento \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1979 #, c-format msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n" msgstr "%s: nome de sinal \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:1996 #, c-format msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n" msgstr "%s: tipo de início \"%s\" desconhecido\n" #: pg_ctl.c:2051 #, c-format msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n" msgstr "%s: não pôde determinar diretório de dados utilizando comando \"%s\"\n" #: pg_ctl.c:2123 #, c-format msgid "" "%s: cannot be run as root\n" "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n" "own the server process.\n" msgstr "" "%s: não pode ser executado como root\n" "Por favor entre (utilizando \"su\") como um usuário (sem privilégios) que\n" "será o dono do processo do servidor.\n" #: pg_ctl.c:2190 #, c-format msgid "%s: -S option not supported on this platform\n" msgstr "%s: opção -S não é suportada nessa plataforma\n" #: pg_ctl.c:2228 #, c-format msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n" msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro é \"%s\")\n" #: pg_ctl.c:2252 #, c-format msgid "%s: missing arguments for kill mode\n" msgstr "%s: faltando argumento para modo kill\n" #: pg_ctl.c:2270 #, c-format msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n" msgstr "%s: modo de operação \"%s\" é desconhecido\n" #: pg_ctl.c:2280 #, c-format msgid "%s: no operation specified\n" msgstr "%s: nenhuma operação especificada\n" #: pg_ctl.c:2301 #, c-format msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n" msgstr "%s: nenhum diretório de banco de dados especificado e variável de ambiente PGDATA não foi definida\n"